朝三暮四 [zhāo sān mù sì]
1 原来比喻用诈术欺骗人。后来用以比喻变化多端,捉摸不定。
例 朝三暮四,昨非今是,痴儿不解荣枯事。——元·乔吉《山坡羊·冬日写怀》
英 blow hot and cold;
1 本谓只变名目,不变实质以欺人。后以喻变化多端或反覆无常。
2 形容数目多。
1 本指一养猴人以果子饲养猴子,施以诈术骗猴的故事。见元·杨讷也作「暮四朝三」、「朝四暮三」。
英语 lit. say three in the morning but four in the evening (idiom); to change sth that is already settled upon, indecisive, to blow hot and cold
德语 sich mal so, mal anders verhalten (V, Sprichw)
法语 versatilité, souffler le chaud et le froid